Translation as conversion, or making the Phoenix "male": Christianity and gender in the Old English "Phoenix" and its source

Date
1995
Journal Title
Journal ISSN
Volume Title
Publisher
Abstract

The Old English poem The Phoenix and its fourth century source, De Carmen de Ave Phoenice, have traditionally been read together as allegories on Christian resurrection. I read these poems against each other to show how they engage tantalizing debates about gender distinction, which raged in phoenix mythological commentaries and within the Christian church during the first millennium ACE. I consider the Old English poem not merely a translation of the Carmen, but a conversion. First, the Old English author "converts" a predominantly pagan poem, which, I posit, may be linked to the Egyptian cult goddess, Isis, into a resurrection allegory, placed squarely within the Germanic mythos. But more importantly, the Old English author makes the text "male," converting a text that offers the possibility of a world without gender categories into a text that not only preserves gender categories, but appropriates "female" reproductive power into a male, homosocial sphere.

Description
Degree
Master of Arts
Type
Thesis
Keywords
Medieval literature, Classical literature, Religion
Citation

Ausman, Deborah J.. "Translation as conversion, or making the Phoenix "male": Christianity and gender in the Old English "Phoenix" and its source." (1995) Master’s Thesis, Rice University. https://hdl.handle.net/1911/13923.

Has part(s)
Forms part of
Published Version
Rights
Copyright is held by the author, unless otherwise indicated. Permission to reuse, publish, or reproduce the work beyond the bounds of fair use or other exemptions to copyright law must be obtained from the copyright holder.
Link to license
Citable link to this page