"C'est either que tu parles francais, c'est either que tu parles anglais": A cognitive approach to Chiac as a contact language

dc.contributor.advisorAchard, Michelen_US
dc.creatorYoung, Hilary Adrienne Nicoleen_US
dc.date.accessioned2009-06-04T06:31:46Zen_US
dc.date.available2009-06-04T06:31:46Zen_US
dc.date.issued2002en_US
dc.description.abstractThis thesis concerns Chiac, a dialect of Acadian French (AF) that emerged in a small speech community of AF-English bilingual teenagers in Moncton, Canada. Syntactically and morphologically, Chiac closely resembles AF, but it also makes use of a number of English lexical items and other English-influenced constructions. This thesis addresses two related questions with regard to Chiac: how (and why) did it emerge, and what is its structure? I answer the first question in Chapters 2--3, arguing that Chiac emerged as a result of a confluence of social factors. Speakers' age, their bilingualism, their urban environment and their attitudes toward the languages spoken in Moncton resulted in speakers sharing a sense of identity and wanting to distinguish themselves from other social groups. Within the framework of Cognitive Grammar (CG) I model the emergence of Chiac due to these social factors. The advantage of a CG approach is that, in addition to allowing for a unified analysis of how social factors influence linguistic structure, it treats the bilingual linguistic system in the same way as the monolingual linguistic system in that no special modules or formal devices are needed to account for bilingual language usage. Chapters 4--6 address the second question: what is the structure of Chiac? Still using the framework of CG I describe the Chiac lexicon, as well as some of its noun phrase and verb phrase constructions. I find, for example, that English-based lexical items in Chiac tend to involve certain semantic domains related to teen culture (drugs, social groups at school etc.). The motivation for this usage seems to be that speakers' adolescence is highly relevant to their sense of identity, and that mixing English with their parents' language (AF) is a way of asserting that identity. This thesis therefore has both theoretical and descriptive relevance in that, in addition to describing specific constructions, I show how constructions and ultimately an entire system emerged as a result of language mixing that is motivated by social factors.en_US
dc.format.extent227 p.en_US
dc.format.mimetypeapplication/pdfen_US
dc.identifier.callnoTHESIS LING. 2002 YOUNGen_US
dc.identifier.citationYoung, Hilary Adrienne Nicole. ""C'est either que tu parles francais, c'est either que tu parles anglais": A cognitive approach to Chiac as a contact language." (2002) Diss., Rice University. <a href="https://hdl.handle.net/1911/18154">https://hdl.handle.net/1911/18154</a>.en_US
dc.identifier.urihttps://hdl.handle.net/1911/18154en_US
dc.language.isoengen_US
dc.rightsCopyright is held by the author, unless otherwise indicated. Permission to reuse, publish, or reproduce the work beyond the bounds of fair use or other exemptions to copyright law must be obtained from the copyright holder.en_US
dc.subjectLinguisticsen_US
dc.subjectModern languageen_US
dc.subjectLanguageen_US
dc.title"C'est either que tu parles francais, c'est either que tu parles anglais": A cognitive approach to Chiac as a contact languageen_US
dc.typeThesisen_US
dc.type.materialTexten_US
thesis.degree.departmentLinguisticsen_US
thesis.degree.disciplineSocial Sciencesen_US
thesis.degree.grantorRice Universityen_US
thesis.degree.levelDoctoralen_US
thesis.degree.nameDoctor of Philosophyen_US
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
3047380.PDF
Size:
7.42 MB
Format:
Adobe Portable Document Format